Monday 26 October 2020

The Occasional Backroom: Sasha Dugdale

Photograph by Zima Zima

Great delight to see Sasha Dugdale in the Backroom today. There have been so many good poets in here, I've had to redecorate. I haven't seen Sasha since the time soon after the launch of 'Oxford Poets 2002' when she put me right on the spelling of Felix Dzerzhinsky. Since then she has gone from strength to strength. She is a wonderful, questioning and uneasy poet. Her latest book, 'Deformations' for instance includes a section of poems on Eric Gill, a wonderful artist who sexually abused his kids and his dog, and slept with his sister. The poems don't come to the obvious conclusions, or are even based on the obvious questions. Based on Gill's own notes and diaries the work is a kind of ghostly journey through his life and our own reactions to what we know. Because of that, every sentence and every scene, mundane, innocent or otherwise, takes on a resonance we put there ourselves. We help create the poetry in a sense. The book also contains a Homeric homage called 'The Pitysad' which sets the Odyssey in a contemporary landscape. 'Deformations' has been shortlisted for the TS Eliot Prize. There's a link to the Carcanet book below. And you should also put a fiver on her to win- I have. 

Sasha Dugdale has published five collections of poetry. She won the Forward Prize for Best Single Poem for 'Joy' in 2016 and a Cholmondeley Award in 2017.  Most recently 'Deformations' (Carcanet, 2020) has been shortlisted for the T. S. Eliot Prize. She is a translator of Russian poetry and prose and in 2020 she won a PEN Translate Award for her translation of poetry by the Russian poet Maria Stepanovathe. Sasha Dugdale is current writer-in-residence at St John’s College, Cambridge. 

Here she reads Dawn Chorus, a great antidote to all these poems about the romance of birds at dawn.




Dawn Chorus
March 29, 2010


Every morning since the time changed
I have woken to the dawn chorus
And even before it sounded, I dreamed of it
Loud, unbelievably loud, shameless, raucous

And once I rose and twitched the curtains apart
Expecting the birds to be pressing in fright
Against the pane like passengers
But the garden was empty and it was night

Not a slither of light at the horizon
Still the birds were bawling through the mists
Terrible, invisible
A million small evangelists

How they sing: as if each had pecked up a smouldering coal
Their throats singed and swollen with song
In dissonance as befits the dark world
Where only travellers and the sleepless belong.


Red House (Carcanet, 2011)


Headland

Waxy sporadic grass knitting the sand…

A loudspeaker on a car proceeds slowly up the far quay
and a wedge of sandpipers lifts in fright from the shore:
The circus king is back for one last stand!
Last performance of the season – tonight!

His old gardening jacket hangs like a phantom behind the door
I have a febrile energy for undoing endings
tying the old twine to new twine, so when he came to me in a dream
and asked to come back I was surprised
to find myself rejecting him one last time

pouring myself a solitary drink of seawater
and reminding him of how we saw the old vessel of his body
and it was no longer fit-for-purpose
could not be recycled or rewound
like string, or green glass or driftwood.

The whole place reeks of him, who in life smelt of railways
sugar soap and the commuter tang. Sand, salt,
thrift and rotting wrack, and stubbornness:
a vast firewood stack, a few elderly tools revived
with rags and oily fingers to massage working parts,

string tied into rolls of barbed wire.
I am walking today on the hollow old dune
September chill, the children are off buying shoals
of pencils and the circus cut-outs on the sand bank
are blanketed up for the year.

What are years? They last no longer than the tide.
I read the tables, I pore over them and seem to find relief
in the mathematical appearance of water
and how by degrees it creeps upon us,
another ten metres to swill around the back gate.

Last performance of nostalgia out here, where it burns
with an acrid smell. Throw on an armful of regret, it fires up
odd-flamed like rubber or plastic flotsam
or household chemicals glugging themselves empty.
My fingers smell like his.



This poem, reprinted from the SPL website, was written as part of ‘The Blue Crevasse’ project, marking the centenary of W.S. Graham in 2018.


More poems here:

https://www.poetryfoundation.org/poets/sasha-dugdale


A Profile and interview of Sasha here:

https://www.joh.cam.ac.uk/i-have-come-admire-poetry-generous-wise-unafraid


Link to 'Deformations':

https://www.carcanet.co.uk/cgi-bin/indexer?product=9781784108984

Monday 19 October 2020

The Occasional Backroom: Jeanette Lynes


 I'm sure the last time I saw Jeanette Lynes was at a Burlesque show in Edmonton where we were both reading erotic poetry. I have so little erotic poetry that I had to borrow someone else's, but in the generally louche but febrile atmosphere I don't think anyone noticed.

Jeanette Lynes is deprecating about her work- as you can hear in the video- but she is a superb writer, edgy, opinionated and witty I was about to say, but her humour goes beyond cleverness to be a weapon to leaven, dilute or reangle our examination of some serious issues. It's a path I have always been drawn to myself: I think anything that makes poetry less boring, more affecting and more accessible in the process of delivering a message is ok by me. The poem she reads here, 'John Clare in Love' is a case in point. It's hilarious. But serious.

Jeanette Lynes is the author of seven books of poetry and two novels. Her third novel is forthcoming from HarperCollins Canada in 2021. Jeanette was recently a Visiting Fellow at the University of Edinburgh’s Institute for Advanced Studies in the Humanities. She directs the Master of Fine Arts in Writing at the University of Saskatchewan, Canada. She has won many accolades and awards. For instance her most recent novel, 'The Small Things That End The World', won the Muslims for Peace and Justice Fiction Award at the 2019 Saskatchewan Book Awards. Her most recent book of poetry, 'Bedlam Cowslip: The John Clare Poems', from which the featured poem here is taken, won the 2015 Saskatchewan Arts Board Poetry Award.


John Clare in Love
(1818)


He first saw her from afar –
tramping across the field, a kind of moving statue,
a girl heavy in good places.

He scrambled up a pollarded tree to mark her shape
and direction. He’d fallen from trees before. This time
despite the ale, he hung on.

Even from a distance he knew she’d look
fine milking cows. Her sturdy form, those hands
would draw the milk, would work the teats.

High in the tree, he was more besotted than a bird,
and happier. His eyes followed her vanishing
over the grassed horizon. He climbed to earth,

penned two poems to her beauty. Anyone in love
will recognize this, the heart’s highest moment, this ledge
of clock before the beloved’s mouth

opens and awry things go and go until the end of time.
But there’d be buckets to fill with wildflowers,
the greensward to harvest, before that befell them,

her name to discover. Could she love a lime-burner?
Like any decent girl she’d send him away.
But he’d return. Until then, in his choking

shifts at the kiln she’d cross that pasture in his mind
a thousand times and what he began to think was,
she walked like someone who could read. 



What Editors Don’t Want

She gazed out the window. She was an astute gazer.
She smiled with dazzling teeth into the day’s
drizzle which stirred within her a vague
premonition some dire event would soon befall them.
‘Foreshadowing’, she thought, suddenly. She smiled,
pleased with her own window-gazing acuity.
She stared more probingly into the yard
cluttered with rusted racing cars.
Rickenstock had not cut the grass all summer,
obvious from the tall insolence of the weeds.
Metaphor! She laughed. Metaphors made her laugh.
(Tall insolence of the weeds, not bad,
she thought). She was a quirky, intelligent woman
with a enduring reverence for tropes.
The yard was rampant with neglect & falling action.
She raised her arm & flicked her blonde bangs. She smiled.
She lit a slender menthol cigarette. Suddenly she knew –
Rickenstock! Rickenstock was the killer!
‘Climax’, she thought! Denouement. She smiled.



Jeanette's Website Here, with examples of poems, reviews etc:


More biographical information, poetry, videos and reference:

Thursday 1 October 2020

The Occasional Backroom: Aurélia Lassaque



Delighted to feature Aurélia Lassaque in the Backroom today. Aurélia is a poet who writes in Occitan, the language of the medieval troubadours, spoken in the south of France, Monaco, Val D'Aran in Spain, and the Guardia Piemontese in Italy. Collectively, these regions are sometimes referred to as Occitania. Occitan is an ancient romance language with a connection to Catalan. Like Scots with English, Occitan is often thought of as a dialect of Catalan, though, like Scots, the language has the historical and linguistic right to be thought of as at least the equal to its neighbour. Occitan is hampered by the fact that less than 10,000 still speak it, and that it lacks a standardised vocabulary. It is beautiful, though, isnt it? 

Aurélia Lassaque (b. 1983) is a bilingual poet and performer who writes in French and Occitan. She is interested in the interaction between various forms of art, and often cooperates with visual artists, videomakers, dancers and particularly musicians. She accompanies her readings with short songs from the Occitan folklore tradition. She has performed all over the world, in Europe, Northern and Latin America, Africa, Scandinavian countries, Indonesia, India and China.

Her work has been translated into over twenty languages including Asturian, Catalan, Chinese, Dutch, English, Finnish, Hebrew, Italian, Norwegian, Polish and Spanish. Her collection 'Pour que chantent les salamandres' (Editions Bruno Doucey, 2013) has been translated in many different languages and received critical attention from, among others,  Her second French/Occitan collection, 'En quête d’un visage', a prescient dialogue between Ulysses and Elle/Ela (She), was published in France by Editions Bruno Doucey (May 2017). She has also collaborated as a screenwriter for the cinema with director Giuseppe Schillaci: Transhumance (co-screenwriter, actress), a short film poem, presented at the 76th Venice Film Festival (MaTerre 2019, Cantiere Cinepoetico Euromediterraneo).


Here she reads an excerpt from 'En quête d’un visage', a dialogue between 'She' and Ulysses. The English translation is supplied by Madeleine Campbell, a Canadian writer, researcher and translator who teaches at the University of Edinburgh.





Ela


Dona-me un nom, Ulisses

dona-me un nom que te posquèsse esperar
serai aquí, i aurà lo miralh
e parlarem de tu, ieu e l’autra al dedins del miralh
la rejonharai aquí, sempre de galís, al ras d’una cadièra, al biais dels aucèls
amb la dolor dins ma cuèissa per me pas perdre d’aquel costat del miralh

lo matin portarai mos pendents d’aurelhas
los servarai emai benlèu al lièch se me deviás susprene al mitan de la nuèch

mas s’ai pas de nom cossi saupre quala d’entre ela o ieu velha ?


She

Give me a name, Ulysses

give me a name so that i can wait for you
i’ll be here, the mirror, there
and we’ll speak of you, i and the other in the mirror
i’ll join her there, a little slant, on the edge of a chair, the way birds do
the ache in my thigh keeps me from losing myself to that side of the mirror

in the morning i’ll wear my earrings
i may even wear them to bed should you surprise me in the night

but if i have no name how will i know which of us, her or me, is waiting?


Ulisses

Te donar un nom ?

Te donar un nom quand balas dins lo negre dins de carrièras desèrtosas amb de grands gosses ?

Te donar un nom quand vas a la rivièra en tenguda de nuèch jos lo naut solelh en ignorar los òmes que se son perduts en te cresent sasir ?

T’ofrirai d’iranges
e per las pelar un cotèl pas mai grand que lo poce
un cotèl d’ivòri qu’aurai raubat aprèp la batalha
lo present d’un defunt a una autra femna
e te caldrà pensar a ela, a sos lençòls freds, al trauc dins sa pòcha a la plaça del cotèl

t’ofrirai de brots d’èrbas qu’aurai servats longtemps jos ma sòla
que creisson aquí ont repausan los còsses
e se quilhan coma de sentinelas al quite punt ont s’acaba la fugida


Ulysses

Give you a name?

Give you a name when you dance in the dark with great hounds in empty streets?

Give you a name when you stroll to the river dressed for night in the glaring sun, spurning
the men who were doomed the moment they thought they possessed you?

I’ll offer you oranges
and to peel them a knife no bigger than a thumb
an ivory knife I’ll steal when the battle is over
a dead man’s gift to another woman
and you’ll be bound to think of her, of her cold sheets, of the hole in her pocket
traded for the knife

I’ll offer you blades of grass that cling to the soles of my feet
from shoots that grow there, where the bodies lie
standing tall as sentinels at the precise point their retreat ended



More Information on her Work here:

https://www.versopolis-poetry.com/poet/58/aurelia-lassaque